travel through Chinese learning


Travel Through Chinese Learning


Every word opens a new way to see China.


  • Home
  • Read & Listen
  • Events & Courses
  • About & Contact
  • …  
    • Home
    • Read & Listen
    • Events & Courses
    • About & Contact
    travel through Chinese learning


    Travel Through Chinese Learning


    Every word opens a new way to see China.


    • Home
    • Read & Listen
    • Events & Courses
    • About & Contact
    • …  
      • Home
      • Read & Listen
      • Events & Courses
      • About & Contact
      travel through Chinese learning

      How China Works:

      The Words Behind Chinese Work Culture (3)

      中国职场文化词典(下)

      · Everyday China

      *The Chinese section of this article is the transcript of the podcast episode 《中国职场文化词典(下)》. For the full experience, please visit the episode in English and in Chinese.

      大家好,我是小月,欢迎来到今天的节目。本期是系列节目《中国职场文化词典》的最后一期。
      Hi everyone, I’m Xiaoyue. Welcome to today’s episode! This is the last episode of the podcast series, How China Works: The Words Behind Chinese Work Culture.

      如果你对中国社会、中国年轻人的生活,或者中国的职场文化感兴趣,你可能会发现,中国人经常用一些非常特别的词来谈论工作。通过这些词,我们可以看到中国社会的一些变化,也能更好地理解中国人的工作和生活方式。

      If you’re interested in Chinese society, the lives of young people, or Chinese work culture, you might have noticed something interesting: Chinese people often use very special words to talk about work. Through these words, we can see some changes in Chinese society and better understand how people live and work in China.

      这个系列节目的每一期,我们都会介绍几个特别有代表性的词,并聊聊它们背后的故事。今天这一期,我们要聊的是一些更“网络化”的职场词,一起来看看中国年轻人是如何用幽默甚至自嘲的方式,来面对职场压力的。

      In each episode of this series, we’ll introduce a few buzzwords and share the stories behind them. Today,we'll look at some internet slang about the workplace and see how young Chinese people use humor and self-mockery to deal with stress at work.


      班味儿 — bān weir,the 996 perfume

      第一个词是班味儿。当然,这个味儿可不是用来闻或者用来尝的味道,而是一种状态。

      The first word is 班味儿 (bānwèir), lit. "the smell of work", oras some people simply put “ the 996 perfumes”. (if you don’t know what 996 is, please check HERE). Of course, this smell isn't something that you can smellwith your nose. It's more like a feeling or a look.

      如果一个人每天加班、睡眠不足、压力很大,头发乱、眼睛没神、背着电脑包匆匆赶地铁,那他的朋友可能就会开玩笑说:"你身上的班味儿太重了。"

      Imagine someone who works overtime every day, doesn't getenough sleep, and is under a lot of stress. Their hair is messy, they look tired, and they're rushing to catch the subway with a laptop bag on their back. Their friends might joke: "Wow, your banweir isreally strong today!"

      班味儿其实就是一种长期工作的疲惫感。这个词听起来很好笑,但也说明很多年轻人都觉得工作已经影响了自己的生活和精神状态。

      So banweir means the tired feeling that comes fromworking too much. It's a funny expression, but it also shows that many youngpeople feel work has taken over their lives and even changed how they look and smell.

      打工人 — dǎ gōng rén, the employee

      牛马 — niú mǎ, the ox and horse


      然后就是打工人和牛马。"打工人"字面意思就是普通员工,但现在更多的是一种年轻人的自嘲。

      Next, let's talk about 打工人 (dǎgōngrén) and 牛马 (niúmǎ). The literal meaning of dagongren is simply anemployee. But today, young people use it to make fun of themselves.

      比如早上闹钟响了,你不想起床,但还是要去上班,就可以说:"新的一天开始了,打工人,继续努力。"虽然是在抱怨工作,但是语气通常比较轻松,也带一点儿幽默。

      For example, when the alarm clock rings in the morning andyou really don't want to get up, but you still have to go to work, you might say: "A new day begins. Time for this dagongren to keep working." It's a complaint about work, but it's usually said in alight and humorous way.

      还有一个更夸张的词,叫牛马。

      An even stronger expression is niuma, which literallymeans "ox and horse".

      牛和马都是辛苦干活儿的动物,所以现在年轻人有时候会开玩笑说:"我只是公司的牛马。" 意思就是:每天工作很多,觉得自己只是一个干活儿的工具。

      Both animals are famous for working hard, so some youngpeople joke: "I'm just the company's niuma." In other words, they work all day but feel like nothing morethan a tool for the company.

      摸鱼 — mō yúcatching fish

      带薪拉屎 — dàixīn lā shǐ pooping whilegetting paid


      下面的两个词是:摸鱼和带薪拉屎。先说摸鱼。

      Now let's look at two more interesting expressions: 摸鱼 (mōyú) and 带薪拉屎 (dàixīn lāshǐ). Let's start with mōyú.

      摸鱼原来的意思是"抓鱼",但现在,它的意思是,上班的时候偷偷休息,或者做和工作没有关系的事情。比如看看手机、刷短视频、网上购物、和朋友聊天等等,这些都可以叫摸鱼。但是如果你看手机上瘾了,你的同事也会提醒你:"别摸鱼了,老板来了!"

      The original meaning of moyu is catching fish. But today it means secretly taking a break at work ordoing something unrelated to your job. For example, checking your phone, watching short videos,shopping online, or chatting with friends can all be called moyu. If your coworker catches you being with your phone for toolong, they might laugh and say: "Stop moyu! The boss is coming!"

      还有一个更意思的词,叫带薪拉屎。字面意思是:拿着工资上厕所。毕竟,上厕所也算在工作时间内,所以这是一天中最轻松、最幸福的几分钟。当然,这只是网络玩笑,不是真的鼓励大家天天躲在厕所里偷懒。它更多反映的是年轻人面对工作压力时的一种幽默态度。

      There's another expression that's even more funny: dàixīn lāshǐ. The literal meaning is "pooping while gettingpaid." After all, the time spent in the bathroom is part of workinghours, so some people joke that these are the happiest and most relaxing moments of the day. Of course, this is just internet humor. It doesn't reallyencourage people to hide in the bathroom to avoid work.

      躺平 — tǎng píng, lying flat

      最后一个词,是这几年最有影响力的网络热词之一:躺平。

      The last word is one of the most influential internetbuzzwords of recent years: 躺平(tǎngpíng).

      它的字面意思是"躺下来,不动了"。当然,它真正的意思不是一直睡觉,而是:不想参加太激烈的竞争,只想过简单一点的生活。

      The literal meaning is "lying flat." But it doesn't mean sleeping all day. It means choosing not to join endless competition andwanting a simpler life instead.

      比如,有的人不想天天加班,也不想为了买房拼命赚钱。他们觉得:有一份普通工作,够生活就可以了,把更多时间留给自己。这就是很多年轻人说的躺平。

      Some people don't want to work so hard every day just to be consideredsuccessful or to be able to buy a house. They think it’s fine to take a normal job even if the pay is low. That's what many young people mean by tangping.


      回顾一下,今天我们聊了几个很有意思的词:班味儿、打工人、牛马、摸鱼、带薪拉屎、躺平。

      So today we’ve talked about several words: bān weir, the 996 perfume, dǎ gōng rén, the employee, niú mǎ, the ox and horse, mō yú, catching fish, dài xīn lā shǐ, pooping whilegetting paid, and tǎng píng, lying flat.

      这些词都来自互联网,也来自年轻人的日常生活。它们听起来很好笑,但也反映了很多年轻人面对工作压力时的真实感受。

      All of these expressions come from the internet and from the everyday lives of young Chinese people. They sound funny, but behind humor are real feelings about work pressure and modern life.

      我们的中国职场文化词典系列就到这里结束了。希望通过这个系列,你不仅学到了新的中文词汇,也能更了解中国的历史、社会和文化。
      This is the end of our How China Works series. I hope you enjoyed it!

      Subscribe
      Previous
      How China Works: The Words Behind Chinese Work Culture (2)
      Next
       Return to site
      strikingly iconPowered by Strikingly
      Profile picture
      Cancel
      Cookie Use
      We use cookies to improve browsing experience, security, and data collection. By accepting, you agree to the use of cookies for advertising and analytics. You can change your cookie settings at any time. Learn More
      Accept all
      Settings
      Decline All
      Cookie Settings
      These cookies enable core functionality such as security, network management, and accessibility. These cookies can’t be switched off.
      These cookies help us better understand how visitors interact with our website and help us discover errors.
      These cookies allow the website to remember choices you've made to provide enhanced functionality and personalization.
      Save